![]() I was wondering the same when I started reading about that but there is a feature that is easily showcased this way, just follow my train of thoughts here. Translating Vietnamese into English text will tend to shrink with about 40%, while the opposite will be valid for English into Vietnamese translation. This parameter is called wordcount and is well known in the translation industry. When we translate from one language to another there are certain specifics like how much words there are in the source language text and how much there will be in the target language when the translation is finalized. You may also like: Simplified or Traditional: the best Chinese fonts to use Wordcount and why it matters? However, in this article, we aim to look not at the state of the machine translation quality output that any tool will deliver but mostly to outline possible linguistic specifics of Vietnamese language, which may pose a difficulty in reaching a near-to-human quality of the translations. Recently with the development of NMT there is room for improvement in any kind of machine translation. Most difficulties come when the translation has to be between two Asian languages like Vietnamese-Japanese or Chinese-Vietnamese but that’s another story. In general, it is safe to say that achieving some reasonable level of machine translation for Vietnamese-English is not hard to obtain. It seems there is quite a lot on the matter, when it comes to describing the scientific approaches and how the algorithm works but none simply explained and understandable for people without technical knowledge. I haven’t really considered the matter until the topic popped up in my mind recently, so I started from the beginning. Is it valid or Vietnamese language machine translation is actually achievable? Looking back on past researches We’ve decided to dig a bit deeper and see how this statement reflects the situation with Vietnamese language machine translation. We have seen with various languages from the region as Chinese that sometimes even the most modern algorithms cannot deliver the quality of a near-to-human translation, which poses limitations to using modern technologies for Asian languages translation. Nowadays the language barrier is easy to break by using machine translation and even more up-to-date would be to say neural machine translation (NMT). And wherever we have a growing business interest, translation services start to see growing demand too. Currently, Vietnam is one of the fastest-growing economies in the world, which inevitably adds it to the list of top countries in the business sphere, where big companies might want to invest.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |